的的词中-意金思错矩畽什中信意意曦思的(墮操a

的的词中-意金思错矩畽什中信意意曦思的(墮操a

admin 2025-08-08 专家起名 3 次浏览 0个评论

深圳翻译公司(www.tuopufanyi.com)——拓谱翻译

  本文摘自《一日看尽长安花:英译唐诗之美》,何中坚 著,中信出版社,2017年4月

  1.

  月下独酌 – 李白(701-762)

  花间一壶酒,独酌无相亲。

  举杯邀明月,对影成三人。

  月既不解饮,影徒随我身。

  暂伴月将影,行乐须及春。

  我歌月徘徊,我舞影零乱。

  醒时同交欢,醉后各分散。

  永结无情游,相期邈云汉。

  DRINKING ALONE UNDER THE MOON Li Bai (701-762)

  With a jug of wine among flowers,

  Alone I drink, unaccompanied by anyone I know.

  I raise my cup to invite the bright moon:

  Including my shadow, a party of three I throw.

  The moon knows not the pleasure of drinking;

的的词中-意金思错矩畽什中信意意曦思的(墮操a

  My shadow vainly follows me wherever I go.

  The moon and shadow are for now my companions:

  Let’s enjoy life while our young hearts glow.

  As I sing, the moon lingers around;

  As I dance, my shadow moves in disarray.

  When I’m sober, together we make merry;

  When I’m drunk, separate we stay.

  Let’s pledge forever to be passionless roaming partners,

  To meet again in the faraway Milky Way.

  2.

  赋得古原草送别-白居易(772-846)

  离离原上草,一岁一枯荣。

  野火烧不尽,春风吹又生。

  远芳侵古道,晴翠接荒城,

  又送王孙去,萋萋满别情。

  FAREWELL ON AN ANCIENT MEADOW

  Bai Juyi (772-846)

  Here and there,

  grasses thrive in the meadow;

  Year after year,

  they wither and grow.

  Never can wildfire wipe them out:

  Revive they will,

  when the spring winds blow.

  Stretching far and wide,

  upon an ancient road they intrude;

  Glistening and emerald green,

  into a ruined city they go.

  Again I see my dear prince friend off…

  Among the lush grasses,

  parting sentiments overflow.

  3.

  客至(崔县令到访喜不自胜)-杜甫(712-770)

  舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。

  花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

  盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。

的的词中-意金思错矩畽什中信意意曦思的(墮操a

  肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。

  ARRIVAL OF A GUEST (Rejoicing at the arrival of Magistrate Cui)

  Du Fu (712-770)

  North and south of my cottage,

  runs the spring flood tide;

  Day after day, only gulls

  are seen in flocks coming by.

  Never has the flowery path

  been swept for a guest;

  For you today for the first time,

  the wicker gate open I.

  Far from the market,

  few dishes can I serve;

  In a poor family,

  only stale wine can I supply.

  Would you like drinking together

  with my elder neighbour?

  Across the fence him I’ll call

  to drink our last cups dry.

转载请注明来自1Mot起名网,本文标题:《的的词中-意金思错矩畽什中信意意曦思的(墮操a》

每一天,每一秒,你所做的决定都会改变你的人生!

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,3人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...